Детальніше. Зміни у написанні уже діють. Слово «Kiev» ще може з’являтися в історичному контексті, а також у назві chicken Kiev (котлета по-київськи) та у цитуванні написаних матеріалів, які «The Washington Post» не перекладають. У «The Washington Post» зазначають, що нове правило написання відповідає вимогам української влади, а також інших організацій і ЗМІ, які вже використовують Kyiv замість Kiev.
Водночас віце-президент з комунікацій газети The New York Times Даніель Роудс каже, що редактори піднімали це питання із міжнародним відділом і вирішили залишитися із «Kiev», «щоб відповідати тому, як ми підходимо до написання інших міжнародних міст».
Він це пояснює так: «Ми не пишемо Koln (for Cologne) [Кельн] або Firenze (for Florence) [Флоренція]. Ми вважаємо, що для більшості англомовних читачів Kiev більш знайоме [написання] ніж Kyiv, і ми загалом надаємо перевагу найбільш усталеному та звичному використанню для ясності нашої аудиторії. З огляду на це, ми знаємо про дискусію і продовжуватимемо розглядати ситуацію у ході подій».
Контекст. Нагадаємо, що напередодні написання назви Києва англійською змінило британське видання BBC, а також Associated Press та Bloomberg.
Довідка. У жовтні 2018 року Міністерство закордонних справ України розпочало кампанію #CorrectUA. У МЗС звертаються до іноземних ЗМІ та аеропортів, щоб вони почали правильно писати назву Києва англійською як Kyiv. Цю ініціативу уже підтримало кілька десятків аеропортів Європи, Канади та інших країн, а також низка іноземних ЗМІ та урядових організацій.
⟶ Чому важливо правильно транслітерувати українську столицю? Соціолінгвістка Ольга Шевчук-Клюжева розповіла «Новому времени»: «Проблему використання правильної форми транслітерації українських міст латиницею не вдається вирішити уже протягом 27 років незалежності України. Лише у 2010 році Кабінет міністрів України на нормативному рівні закріпив правила транслітерації українського алфавіту латиницею.
Після цього в Україні почали поступово переходити на використання правильної форми. У світі досі усталеною є практика використання форми Kiev, яка не змінилася навіть після ухвалення відповідного рішення 10-ї конференції ООН зі стандартизації географічних назв. І це має певний негативний вплив на імідж України».
⟶ У Росії вважають, що зміна міжнародного написання Kiev на Kyiv їх не стосується. У Росреєстрі зазначили, що у Російській Федерації найменування міста «Киев» вживається відповідно до російського законодавства: відповідно до розпорядження президента Росії від 1995 року «Про написання назв держав — колишніх республік СРСР і їх столиць».
Фото: youtube.com