Детальніше. «Здається, цього чекали всі! Американське видання The New York Times офіційно перейшло на коректну назву української столиці, замінивши «Kiev» на «Kyiv». Після того, як влітку за зверненням Посольства Рада США з географічних назв прийняла рішення про заміну офіційної назви столиці України у міжнародній базі, низка всесвітньо відомих американських видань приєдналась до рекомендацій міжнародної акції #KyivNotKiev, затвердивши на своїх шпальтах оновлену назву. Серед них: Associated Press, The Washington Post, The Wall Street Journal і тепер The New York Times», — написало посольство у ФБ.
13 листопада The New York Times опублікувало коментар професора Колумбійського університету Юрія Шевчука. Науковець пояснив, як правильно вживати англійською слово Київ. На своїй сторінці у Фейсбуці він зазначив, що його коментар закінчувався так: «Немає жодної іншої причини казати й писати Kiev, крім старої інерції колоніалізму».
Кореспондент The New York Times у Москві Ендрю Кремер у своєму Twitter написав, що «ця зміна означає відмову від російської транслітерації назви міста, яка використовувалася в англійській мові протягом багатьох десятиліть».
Контекст. Нагадаємо, що ще 17 жовтня віце-президент з комунікацій газети The New York Times Даніель Роудс розповідав, що редактори підіймали це питання із міжнародним відділом і вирішили залишитися із «Kiev», «щоб відповідати тому, як ми підходимо до написання інших міжнародних міст».
Він пояснював це так: «Ми не пишемо Koln (for Cologne) [Кельн] або Firenze (for Florence) [Флоренція]. Ми вважаємо, що для більшості англомовних читачів Kiev більш знайоме [написання] ніж Kyiv, і ми загалом надаємо перевагу найбільш усталеному та звичному використанню для ясності нашої аудиторії. З огляду на це, ми знаємо про дискусію і продовжуватимемо розглядати ситуацію у ході подій».
Довідка. У жовтні 2018 року Міністерство закордонних справ України розпочало кампанію #CorrectUA. У МЗС звертаються до іноземних ЗМІ та аеропортів, щоб вони почали правильно писати назву Києва англійською як Kyiv. Цю ініціативу уже підтримало кілька десятків аеропортів Європи, Канади та інших країн, а також низка іноземних ЗМІ та урядових організацій.
⟶ Чому важливо правильно транслітерувати українську столицю? Соціолінгвістка Ольга Шевчук-Клюжева розповіла «Новому времени»: «Проблему використання правильної форми транслітерації українських міст латиницею не вдається вирішити уже протягом 27 років незалежності України. Лише у 2010 році Кабінет міністрів України на нормативному рівні закріпив правила транслітерації українського алфавіту латиницею.
Після цього в Україні почали поступово переходити на використання правильної форми. У світі досі усталеною є практика використання форми Kiev, яка не змінилася навіть після ухвалення відповідного рішення 10-ї конференції ООН зі стандартизації географічних назв. І це має певний негативний вплив на імідж України».
⟶ Аеропорт у Катарі почав правильно писати назву Києва. Міжнародний аеропорт Хамад у Катарі змінив транслітерацію для назви української столиці. Відтепер на офіційному сайті летовища писатимуть правильну англомовну – Kyiv – замість Kiev. Про це розповіло Посольство України у Катарі.
Фото: pexels.com