«Він боровся за цю державу, а тепер я виборюю в держави його останнє рішення». Що не так із системою особистих розпоряджень в Україні?

LIKE

Пилип (Коді) Аверенков долучився до війська у березні 2024 року. Приїжджаючи до відносно безпечних міст і спостерігаючи, як люди відпочивають, він казав: «Я пішов туди, сподіваюся, для того, щоб їм не довелося». Зараз його дружина Марина Мотуз намагається реалізувати останню волю Пилипа й говорить, що нею керує той самий принцип, за яким жив її чоловік: «Я роблю ці зміни, сподіваюся, для того, щоб потім комусь не довелося». Коді залишив особисте розпорядження, за яким усю суму (15 мільйонів гривень) допомоги від держави у разі його загибелі має отримати дружина.

Олег (Процент) Пронцевич на початку повномасштабної війни шість разів приходив до військкомату, перед тим як, зрештою, 6 березня 2022 року його прийняли. Відтоді й до останнього подиху він захищав нашу державу на фронті й завжди казав дружині: «Якщо зі мною щось станеться — у тебе є моя родина». Тепер жінка відстоює перед його рідними й державою останню волю чоловіка — віддати 100% коштів із виплат доньці Анюті, яку Олег так сильно любив.

Зараз саме час підтримати незалежну журналістику — долучайтеся до Спільноти

Читати далі
+ 431 слів

«Заповіт» увійшов у п'ятірку книжок світу за кількістю перекладів

«Заповіт» Тараса Шевченка став книжкою, що найбільше перекладали з української. Вірш увійшов в топ-5 книжок світу, які найчастіше перекладали. Таке дослідження зробила освітня платформа Preply.

Дослідники сформували перелік зі 195 країн і знайшли інформацію про книжки, що найбільше перекладали у кожній з них. До уваги взяли дані з найбільшого у світі бібліотечного онлайн-каталогу WorldCat і авторитетні джерела інформації. Не включали до списку релігійні тексти.

До списку десяти книжок світу за кількістю перекладів увійшли:

  • «Маленький принц» Антуана де Сент-Екзюпері (понад 380 перекладів) − Франція;
  • «Пригоди Піноккіо» Карло Коллоді (понад 300 перекладів) − Італія;
  • «Пригоди Аліси в Країні див» Льюїса Керрола (понад 175 перекладів) − Англія;
  • «Казки» Ганса Крістіана Андерсена (понад 160 перекладів) − Данія;
  • «Заповіт» Тараса Шевченка (понад 150 перекладів) − Україна;
  • «Вигадливий ідальго Дон Кіхот з Ла Манчі» Мігеля де Сервантеса (понад 140 перекладів) − Іспанія;
  • «Шлях до щастя» Лафаєт Рон Хаббард (понад 112 перекладів) − США;
  • «Пригоди Тінтіна» Жоржа Проспера Ремі (понад 93 переклади) − Бельгія;
  • «Трагедія людини» Імре Мадаха (понад 90 перекладів) − Угорщина;

Цей матеріал підготовлено у межах Програми міжредакційних обмінів за підтримки Національного фонду на підтримку демократії NED

Фото: report.if.ua

Приєднуйтеся до Спільноти The Ukrainians — підтримуйте розвиток українськомовної журналістики

Читати далі
+ 0 слів