Цьогоріч вперше Нацвідбір супроводжувався перекладом жестовою мовою. Проте глухі люди кажуть, що вони нічого не зрозуміли. Про це в коментарі «Інтерфакс-Україна» повідомила заступниця голови Українського товариства глухих Тетяна Кривко.
Цитата. «…так, це було шоу, яке дуже сподобалося аудиторії людей, які чують, але це не зайшло людям, які мають знижений слух або зовсім не чують і користуються жестовою мовою», — кажуть в товаристві.
Також, за їхніми словами, подача матеріалу на «Євробаченні-2024» здійснювалася на аматорському рівні. Тому тепер Товариство отримує повідомлення, що «організатори зневажили жестомовних осіб, запропонувавши їм низькосортний вид перекладу жестовою мовою».
Хто перекладав Нацвідбір? За переклад розмовних студій відповідала Ольга Буназів, а за адаптацію пісень — Катерина Заботкіна.
«Сенс перекладу в тому, щоб донести саме думку, ідею. Трошки адаптувати, десь перефразувати, щось показати по-іншому, але зберегти та передати суть», — розповідала раніше в коментарі «Суспільному» Заботкіна про досвід жестової трансляції Євробачення.
Приєднуйтеся до Спільноти The Ukrainians — підтримуйте розвиток українськомовної журналістики









