Детальніше. Виняток для фільмів — документальні стрічки. Їх можна транслювати з субтитрами. Лише за умови, що такий фільм отримав на це офіційний дозвіл, а також набрав щонайменше 2 бали за культурними критеріями культурного тесту. Ці критерії встановлює Закон України «Про державну підтримку кінематографії в Україні». Важливим також є те, що сумарна тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі, не може перевищувати 10 відсотків сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі
Кінострічки можуть транслювати і кримськотатарською мовою та мовами інших корінних народів, відповідно до Закону України «Про кінематографію». Що ж стосується кінокартин на кінофестивалях, то вони обов’язково мусять бути субтитровані державною мовою. Зміни торкнуться і театральної сфери. Якщо виставу показують не українською мовою, то мусять супроводжувати її перекладом державною мовою за допомогою субтитрів, звукового перекладу чи в інший спосіб.
Крім того, Національна комісія зі стандартів державної мови почне проводити іспити на рівень володіння державною мовою. Такий іспит охоплює тести, письмове завдання та інтерв’ю. Екзамен складатимуть держслужбовці: від президента до заступників голів державних адміністрацій. Також його писатимуть ті, хто хоче обійняти посади державної служби, прокурори і судді, нацполіція, правоохоронні органи, а також керівники усіх заходів освіти. А ще іспити складатимуть особи, які набуватимуть громадянства України.
Фото: bilyayivka.city
Приєднуйтеся до Спільноти The Ukrainians — підтримуйте розвиток українськомовної журналістики