Гуманітарний комітет парламенту учора, 20 липня, одноголосно підтримав законопроєкт № 9432 про англійську в Україні як мову міжнародного спілкування. Водночас депутати вилучили із закону пункти про кіно і телебачення. А саме — про показ англомовних фільмів мовою оригіналу з українськими субтитрами. «Адже український дубляж — частина нашої ідентичності та національної боротьби», — кажуть члени Київської спілки акторів-дикторів. То чому український дубляж такий важливий? Розбираємося далі.
Як усе почалося?
У початковому варіанті законопроєкту депутати пропонували поступово застосовувати англійську мову у всіх сферах, зокрема і в кіно. А саме — відмовитися від українського дубляжу в кінотеатрах. З 2025 року кінотеатри мали б транслювати близько 50% фільмів мовою оригіналу. У 2026-му — 75%, а у 2027-му — 100%. Тепер на голосування до Верховної Ради цей закон потрапить у такому вигляді, як його змінив комітет, а саме — без пункту про показ англомовних фільмів мовою оригіналу з українськими субтитрами.
Частково на таке рішення вплинуло і обурення у суспільстві. Громадськість звернула увагу на те, що державна мова ще не закріпила міцні позиції у публічному просторі, наприклад, Закон про мову ухвалили лише у 2019 році, процес українізації досі триває. Зазначимо, що лише у 2006 році Уряд зобов’язав дублювати та субтитрувати всі стрічки в кінотеатрах українською мовою. До цього дубляж робили тільки на замовлення українських телеканалів.
Озвучка VS дубляж
Глядачі часто плутають озвучку та дубляж, тому й не проти дивитися фільми мовою оригіналу. «Озвучка — це коли ви чуєте оригінальну англійську доріжку, а поверх неї говорять вже українські актори-диктори. Вони обережно просто передають сенс, не відіграють всіх емоцій, навіть коли там в оригіналі кричить герой, то ми цього не робимо.
Дубляж — це коли ви не чуєте оригінальної доріжки, і там вже всі актори дубляжу переграють заново всі емоції, котрі переживає герой на екрані», — пояснює Павло Скороходько, український актор та режисер дублювання. Офіційний український голос Гаррі Поттера, Губки Боба та Лінивця Сіда.
Що кажуть противники дубляжу?
«Дубляж руйнує фільми. Чомусь у публіки немає запиту на те, щоби Тіна Кароль «продублювала» українською пісні Майлі Сайрус. Бо тут ніби є розуміння, що в піснях важливий голос виконавця. Ну так от у фільмах — те ж саме», — пише Данило Мокрик, український журналіст.
«Поступове впровадження в кінотеатрах фільмів без українського дубляжу допоможе розвинути український кінематограф. Також перегляд фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу прокачає скіли українців з англійської», — такої думки український міністр цифрової трансформації Михайло Федоров.
Чому важливо зберегти український дубляж? Позиція членів Київської творчої спілки акторів-дикторів
«Ми не проти фільмів мовою оригіналу. Але не забуваємо, скільки кожен з наших дикторів зробив для того, щоб український дубляж у світі називали найкращим. За час встановлення українського дубляжу виросла ціла індустрія. В українському дубляжі зацікавлені навіть творці кіно».
Диктори пояснюють, що саме український дубляж навчив російськомовну частину населення чути українську мову. Адже «коли голлівудські персонажі враз заговорили українською мовою, глядач зрозумів, що українська звучить природно».
Фото: gwaramedia.com
The Ukrainians Media — 9 років. Підтримуйте розвиток якісної української журналістики. Приєднуйтеся до нашої Спільноти










