Рада підтримала законопроєкт про англійську мову. Попереду — друге читання і підпис президента

Сьогодні, 22 листопада, депутати проголосували за офіційне закріплення англійської як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. Тепер законопроєкт розглядатимуть у другому читанні, а потім його має підписати президент. 

20 липня із законопроєкту № 9432 виключили пункт про показ англомовних фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу з українськими субтитрами.

Читати далі
+ 48 слів

Чому важливо зберегти український дубляж

Гуманітарний комітет парламенту учора, 20 липня, одноголосно підтримав законопроєкт № 9432 про англійську в Україні як мову міжнародного спілкування. Водночас депутати вилучили із закону пункти про кіно і телебачення. А саме — про показ англомовних фільмів мовою оригіналу з українськими субтитрами. «Адже український дубляж — частина нашої ідентичності та національної боротьби», — кажуть члени Київської спілки акторів-дикторів. То чому український дубляж такий важливий? Розбираємося далі.

Читати далі
+ 135 слів

Петиція на захист українського дубляжу набрала 25 тисяч підписів. Чому це важливо?

В петиції автор просить переглянути законопроєкт № 9432 «Про застосування англійської мови в Україні». Там ідеться про те, що з 2025 року 50% англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами, з 2026-го — 75%, а з 2027-го — 100%.

Читати далі
+ 83 слів

Amazon Prime тепер дублює фільми українською

Стримінговий сервіс Amazon Prime вперше продублював свій контент українською мовою. До цього були лише субтитри до двох серіалів: «Володар перснів» і «Список смертників». Про це повідомила перекладачка Олена Лісевич у Twitter.

Читати далі
+ 26 слів

MEGOGO відкрив свою студію озвучування: більше фільмів адаптуватимуть українською

Wow

Медіасервіс MEGOGO запустив власну студію озвучування — MEGOGO Voice. Там професійні актори озвучуватимуть фільми, серіали та мультфільми українською мовою. Наразі студія презентувала 15 адаптованих кінострічок, а до кінця 2022 року планує озвучити ще близько 400.

«Ми були і є сервісом, який має найбільшу у світі кількість одиниць легального україномовного контенту, тому комунікація із правовласниками з метою збільшення кількості українських аудіодоріжок все ж залишається пріоритетом. Попри це, є ще багато фільмів і серіалів, які не мають українського озвучування зовсім. Відтак ми розпочинаємо новий етап в роботі з іноземним контентом, власна студія озвучування — важливий крок на нашому шляху», — зазначає Іван Шестаков, директор зі стратегічного розвитку MEGOGO.

Фото: mediasat.info

Приєднуйтеся до Спільноти The Ukrainians — підтримуйте розвиток українськомовної журналістики

Читати далі
+ 0 слів

Телеканал «1+1» знову показуватиме серіали й фільми російською

WTF

Серіал «Свати», який уже виходив з українським дубляжем, канал знову показуватиме мовою оригіналу ― російською (як і інші російськомовні фільми й шоу). Кажуть, що таке рішення ухвалили через критику глядачів. На українську мову канал переходитиме поступово. Про це йдеться у заяві компанії «1+1 медіа», яку опублікувало видання Детектор медіа.

Чому це важливо. В Україні з 16 липня фільми й серіали мають транслюватися державною мовою. Якщо мова оригіналу інша ― має бути український дубляж. Лише 10% часу фільму чи серіалу іноземною мовою можна писати титри українською, а не озвучувати їх. Про це йдеться у Законі «Про забезпечення функціонування української мови як державної».

Читати далі
+ 36 слів

На Netflix уперше опублікували фільм з українським дубляжем та субтитрами

Фантастичний бойовик «Outside the Wire» став першим оригінальним продуктом стримінгового сервісу, який одразу має українські дубляж і субтитри. Події фільму описують події в Україні у майбутньому. Прем’єра відбулася 15 січня 2021 року.

Чому це важливо. Це один з перших кроків до появи на Netflix контенту, який матиме повноцінний український переклад.

Читати далі
+ 48 слів