Чому важливо зберегти український дубляж?
Український дубляж — це про популяризацію мови. Адже багато людей після початку повномасштабного вторгнення почали переходити на українську. Тому важливо: зберегти ще один майданчик, де вони зможуть почути правильну і красиву мову, важливо.
«Особливо важливо зберегти його для регіонів, котрі зараз перебувають під окупацією. Я мрію про день, коли родина зі звільненого міста піде в кінотеатр на перегляд фільму саме українською мовою», — каже в коментарі nzl.media Павло Скороходько, український актор та режисер дублювання. Офіційний український голос Гаррі Поттера, Губки Боба та Лінивця Сіда.
Про цінність дубляжу
Павло каже, що Кожному своєму персонажу він намагається віддати частинку себе, особливо, якщо працює над дитячим контентом.
«Мікрофон ніколи не бреше. Він відчуває найменшу нещирість. Тому я намагаюся робити все, щоб глядач у залі після перегляду залишився максимально щасливим», — каже Павло.
Також про цінність кажуть і члени Київської творчої спілки акторів-дикторів. Адже за їхніми словами саме український дубляж навчив російськомовну частину населення чути українську мову. Адже «коли голлівудські персонажі враз заговорили українською мовою, глядач зрозумів, що українська звучить природно».
Передісторія законопроєкту № 9432
У початковому варіанті законопроєкту депутати пропонували поступово застосовувати англійську мову у всіх сферах, зокрема і в кіно. А саме — відмовитися від українського дубляжу в кінотеатрах. З 2025 року кінотеатри мали б транслювати близько 50% фільмів мовою оригіналу. У 2026-му — 75%, а у 2027-му — 100%. Проте 20 липня 2022 року Гуманітарний комітет парламенту вилучив пункт про показ англомовних фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу з українськими субтитрами.
Приєднуйтеся до Спільноти The Ukrainians — підтримуйте розвиток українськомовної журналістики