В петиції автор просить переглянути законопроєкт № 9432 «Про застосування англійської мови в Україні». Там ідеться про те, що з 2025 року 50% англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами, з 2026-го — 75%, а з 2027-го — 100%.
Хто автор петиції? Актор та режисер дубляжу Павло Скороходько — офіційний український голос Гаррі Поттера і Губки Боба.
Чому просять залишити український дубляж? В Україні дубляж став окремим культурним явищем і частиною культурного надбання. Його скасування призведе до значного зменшення популярності української мови. Таке рішення підштовхне глядачів до перегляду кінофільмів на піратських сайтах російською мовою, оскільки не буде українського перекладу.
Реакція на закон. «Будь-які зазіхання на юридичний статус української мови як державної на території України неприпустимі, оскільки порушують конституційний лад держави, загрожують національній безпеці та самому існуванню державності України», — заявив уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь
«У багатьох країнах є практика, коли гладач може вирішити, на яку версію фільму піти, дубльовану чи оригінальну, і я переконаний, що саме таким шляхом нам слід іти», — пише Павло Скороходько, український актор та режисер дублювання, телеведучий.
Контекст. Президент Володимир Зеленський вніс до Верховної Ради проєкт закону, яким хоче закріпити статус англійської як «мови міжнародного спілкування». Серед іншого в законі Президент пропонує скасувати український дубляж для показу англомовних фільмів в Україні.
Фото: Електронні петиції
The Ukrainians Media — 9 років. Підтримуйте розвиток якісної української журналістики. Приєднуйтеся до нашої Спільноти










