Детальніше. Назва в англійському перекладі звучить як «The torture camp on paradise street» (Табір тортур на Райській вулиці). Станіслав Асєєв пояснює, що «Улица Светлого Пути» виявилась абсолютно зрозумілою на пострадянському просторі. Однак її геть не розуміє західний читач, який не будував комунізм і не вірив у світле майбутнє соціалізму. У пересічного західного читача не виникає асоціацій із Леніним та дорогою у рай-комунізм. «Тому назву переклали максимально адаптивно до цих сенсів, аби зберігся контраст», ― каже Асєєв і додає:
Цитата. «Загалом посольство Канади зробило не тільки політичний, але й особистісний подарунок: цей переклад поставив мене на крок ближче до остаточного звільнення, коли тема «Ізоляції» зникне з мого життя. Бо ці півтора роки на волі показали, що просто звільнитись — інколи не досить, аби відчути себе по-справжньому вільним. Тож ще трохи — і з цим, нарешті, буде кінець».
Довідка. Книжка Світлий шлях: історія одного концтабору» вперше побачила світ торік у Видавництві Старого Лева двома мовами ― українською і російською.
Фото: facebook.com
Приєднуйтеся до Спільноти The Ukrainians — підтримуйте розвиток українськомовної журналістики