Видавництво Українського наукового інституту у Гарварді готує до друку 16 книжок українських письменників і запускає спеціальну програму для перекладачів, щоб покращити якість перекладів української літератури англійською мовою.
«Лісова пісня» і «Фелікс Австрія»: Український науковий інститут в Гарварді готує до друку 16 книжок


Про це повідомив Суспільне Культура Олег Коцюба, керівник видавничої програми.
Серед запланованих книжок
- Гаська Шиян, “За спиною” (Behind Your Back);
- Володимир Рафєєнко, “Мобільні хвилі буття” (Signals of Being);
- Леся Українка, “Лісова пісня” (Forest Song);
- Софія Андрухович, “Фелікс Австрія” (Felix Austria);
- Майк Йогансен, “Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швейцарію” (Dr. Leonardo’s Journey to Sloboda Switzerland with his Future Lover, the Beautiful Alcesta);
- Тарас Прохасько, Earth Gods
та інші.
Керівник видавництва хотів би, щоб більше людей у світі могли прочитати твори українських письменників, зокрема Ольги Кобилянської, Лесі Українки та Тараса Шевченка. Однак перекласти їхню творчість англійською мовою — це непросте завдання.
Саме тому, за словами Коцюби, є попит у хороших перекладачах. Видавництво планує щороку проводити літню школу для молодих перекладачів, першу з яких вже втілили в життя влітку 2024 року у Вроцлаві.
Цитата. «На цій літній школі ми зібрали 20 надзвичайно талановитих перекладачів. Ми мали викладачів, які проводили три модулі. Тобто це поезія, художня проза і нехудожня, або академічна, проза. І ми побачили, що є величезний потенціал, якщо інвестувати у підтримку цього середовища, якщо їх поєднувати одне з одним, знайомити», — зазначає він.
Приєднуйтеся до Спільноти The Ukrainians — підтримуйте розвиток українськомовної журналістики.









